久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《國風·邶風·新臺》翻譯及注釋

兩漢佚名

新臺有泚,河水彌彌。燕婉之求,蘧篨不鮮。

譯文:新臺明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。

注釋:邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。新臺:臺名,衛宣公為納宣姜所筑,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。臺:臺基,宮基,新建的房子。有:語助詞,做形容詞詞頭,無實義。有泚:鮮明的樣子。河:指黃河。彌彌:水盛大的樣子。燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。蘧篨:不能俯者。喻身有殘疾不能俯視之人,此處譏諷衛宣公年老體衰腰脊僵硬狀。一說指癩蛤蟆一類的東西。鮮:少,指年少。一說善。

新臺有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。

譯文:新臺高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個如意郎,卻是丑得不成樣。

注釋:有灑:高峻的樣子。浼浼:水盛大的樣子。殄:通“腆”,豐厚,美好。

魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。

譯文:設好魚網把魚捕,沒想蛤蟆網中游。本想嫁個如意郎,得到卻是如此丑。

注釋:設:設置。鴻:蛤蟆,一說大雁。離:離開。一說離通“麗”,附著,遭遇。一說離通“罹”,遭受,遭遇,這里指落網。戚施:蟾蜍,蛤蟆,其四足據地,無須,不能仰視,喻貌丑駝背之人。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)