久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《國風·邶風·綠衣》翻譯及注釋

兩漢佚名

綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已?(黃里一作:黃裹)

譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能止!

注釋:里:衣服的襯里。曷:何,怎么。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。

綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?

譯文:綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什么時候才能忘!

注釋:裳:下衣,形狀像現在的裙子。亡:用作“忘”,忘記。

綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。

譯文:綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫制。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。

注釋:女:同“汝”,你。治:紡織。古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。俾:使。訧:古同“尤”,過失,罪過。

絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心。

譯文:細葛布啊粗葛布,穿上冷風鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

注釋:絺:細葛布。绤:粗葛布。凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說通“似”,像。獲:得。

佚名簡介

唐代·佚名的簡介

...〔 ? 佚名的詩(421篇)