久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《招魂》翻譯及注釋

先秦屈原

朕幼清以廉潔兮,身服義而未沫。

譯文:我年幼時(shí)秉賦清廉的德行,獻(xiàn)身于道義而不稍微減輕。

注釋:朕:我,屈原自指。沫(mei妹):微暗。引伸為消減。

主此盛德兮,牽于俗而蕪穢。

譯文:具有如此盛大的美德,被世俗牽累橫加穢名。

注釋:主:守、持有。蕪穢:萎枯污爛。

上無(wú)所考此盛德兮,長(zhǎng)離殃而愁苦。

譯文:君王不考察這盛大的美德,長(zhǎng)期受難而愁苦不盡。

注釋:上:指楚王。離:遭遇。殃:禍患。

帝告巫陽(yáng)曰:“有人在下,我欲輔之。

譯文:上帝告訴巫陽(yáng)說(shuō):“有人在下界,我想要幫助他。

注釋:帝:上帝。巫陽(yáng):古代神話中的巫師。人:指楚王。輔:幫助。特指上天輔助人間帝王。

魂魄離散,汝筮予之。”

譯文:但他的魂魄已經(jīng)離散,你占卦將靈魂還給他。”

注釋:筮予之:通過(guò)卜筮知魂魄之所在,招還給予其人。

巫陽(yáng)對(duì)曰:“掌夢(mèng)!

譯文:巫陽(yáng)回答說(shuō):“占卦要靠掌夢(mèng)之官,

注釋:掌夢(mèng):掌夢(mèng)之官,實(shí)司其事。巫陽(yáng)因其難招,故作托詞。

上帝其難從;若必筮予之,

譯文:上帝的命令其實(shí)難以遵從。”“你一定占卦讓魂魄還給他,

注釋:若:你,指巫陽(yáng)。

恐后之謝,不能復(fù)用。”

譯文:恐怕遲了他已謝世,再把魂招來(lái)也沒(méi)有用。”

注釋:謝:凋落。按:“若必筮予之”三句作為上帝言語(yǔ),首見(jiàn)項(xiàng)安世《項(xiàng)氏家說(shuō)》,聞一多、陳子展從之。

巫陽(yáng)焉乃下招曰:

譯文:巫陽(yáng)于是降至人間招魂說(shuō):

注釋:焉乃:于是。按:“巫陽(yáng)焉”屬此句。“焉乃”連文用王引之《經(jīng)傳釋詞》說(shuō)。

魂兮歸來(lái)!去君之恒干,

譯文:“魂啊回來(lái)吧!何必離開(kāi)你的軀體,

何為四方些?舍君之樂(lè)處,

譯文:往四方亂走亂跑?舍棄你安樂(lè)的住處,

注釋:些:語(yǔ)尾助詞,讀音“唆”(suo)疑同今民歌中"啰"音。

而離彼不祥些!

譯文:遇上兇險(xiǎn)實(shí)在很糟。

注釋:離:同“罹”,遭。

魂兮歸來(lái)!東方不可以讬些。

譯文:“魂啊回來(lái)吧!東方不可以寄居停頓。

長(zhǎng)人千仞,惟魂是索些。

譯文:那里長(zhǎng)人身高千丈,只等著搜你的魂。

十日代出,流金鑠石些。

譯文:十個(gè)太陽(yáng)輪番照射,金屬石頭都熔化變形。

彼皆習(xí)之,魂往必釋些。

譯文:他們都已經(jīng)習(xí)慣,而你的魂一去必定消解無(wú)存。

歸來(lái)兮!不可以讬些。

譯文:回來(lái)吧,那里不能夠寄居停頓。

魂兮歸來(lái)!南方不可以止些。

譯文:“魂啊回來(lái)吧!南方不可以棲止。

雕題黑齒,得人肉以祀,以其骨為醢些。

譯文:野人額上刻花紋長(zhǎng)著黑牙齒,掠得人肉作為祭祀,還把他們的骨頭磨成漿滓。

注釋:雕題黑齒:額頭上刻花紋,牙齒染成黑色。指南方未開(kāi)化的野人。題,額頭。醢(hai海):肉醬。

蝮蛇蓁蓁,封狐千里些。

譯文:那里毒蛇如草一樣叢集,大狐貍千里內(nèi)到處都是。

注釋:蓁(zhen真)蓁:樹木叢生貌,此指積聚在一起。封狐:大狐。

雄虺九首,往來(lái)倏忽,吞人以益其心些。

譯文:雄虺蛇長(zhǎng)著九個(gè)腦袋,來(lái)來(lái)往往飄忽迅捷,為求補(bǔ)心把人類吞食。

注釋:虺(hui毀):毒蛇。儵(shu舒)忽:同“倏忽”,忽然。益:補(bǔ)。

歸來(lái)兮!不可久淫些。

譯文:回來(lái)吧,那里不能夠長(zhǎng)久留滯。

注釋:淫:久留。

魂兮歸來(lái)!西方之害,流沙千里些。

譯文:“魂啊歸來(lái)吧!西方的大災(zāi)害,是那流沙千里平鋪。

旋入雷淵,爢散而不可止些。

譯文:被流沙卷進(jìn)雷淵,糜爛潰散哪能止住。

注釋:雷淵:神話中的深淵。爢(mi米):同“靡”,粉碎。

幸而得脫,其外曠宇些。

譯文:僥幸擺脫出來(lái),四外又是空曠死寂之域。

赤蟻若象,玄蜂若壺些。

譯文:紅螞蟻大得像巨象,黑蜂兒大得像葫蘆。

注釋:壺:通“瓠”,葫蘆。

五谷不生,叢菅是食些。

譯文:那里五谷不能好好生長(zhǎng),只有叢叢茅草可充食物。

注釋:菅(jian堅(jiān)):一種野草,細(xì)葉綠花褐果。

其土爛人,求水無(wú)所得些。

譯文:沙土能把人烤爛,想要喝水卻點(diǎn)滴皆無(wú)。

彷徉無(wú)所倚,廣大無(wú)所極些。

譯文:榜徨悵惘沒(méi)有依靠,廣漠荒涼沒(méi)有終極之處。

歸來(lái)兮!恐自遺賊些。

譯文:回來(lái)吧。恐怕自身遭受荼毒!

注釋:賊:殘害。

魂兮歸來(lái)!北方不可以止些。

譯文:“魂啊回來(lái)吧!北方不可以停留。

增冰峨峨,飛雪千里些。

譯文:那里層層冰封高如山峰,大雪飄飛千里密密稠稠。

注釋:增(ceng層):通“層”。

歸來(lái)兮!不可以久些。

譯文:回來(lái)吧,不能夠耽擱得太久!

魂兮歸來(lái)!君無(wú)上天些。

譯文:“魂啊歸來(lái)吧!你不要徑自上天。

虎豹九關(guān),啄害下人些。

譯文:九重天的關(guān)門都守著虎豹,咬傷下界的人嘗鮮。

注釋:九關(guān):指九重天門。

一夫九首,拔木九千些。

譯文:另有個(gè)一身九頭的妖怪,能連根拔起大樹九千。

豺狼從目,往來(lái)侁侁些。

譯文:還有眼睛直長(zhǎng)的豺狼,來(lái)來(lái)往往群奔爭(zhēng)先。

注釋:從(zong縱):同“綜”,直。侁(shen申)侁:眾多貌。

懸人以嬉,投之深淵些。

譯文:把人甩來(lái)甩去作游戲,最后扔他到不見(jiàn)底的深淵。

致命于帝,然后得瞑些。

譯文:再向上帝報(bào)告完畢,然后你才會(huì)斷氣閉眼。

注釋:致命:上報(bào)。

歸來(lái)!往恐危身些。

譯文:回來(lái)吧,上天去恐怕也身遭危險(xiǎn)!

魂兮歸來(lái)!君無(wú)下此幽都些。

譯文:“魂啊回來(lái)吧!你不要下到幽冥王國(guó)。

注釋:幽都:神話中地下鬼神統(tǒng)治的地方。

土伯九約,其角觺觺些。

譯文:那里有扭成九曲的土伯,它頭上長(zhǎng)著尖角銳如刀鑿。

注釋:土伯:地下王國(guó)的神靈。約:彎曲。一說(shuō),尾也。一說(shuō),肚下肉塊。觺(yi疑)觺:尖利貌。

敦脄血拇,逐人伂駓駓些。

譯文:脊背肥厚拇指沾血,追起人來(lái)飛奔如梭。

注釋:敦脄(mei梅):很的背肉。疑為神怪名。駓(pi披)駓:跑得很快的樣子。

參目虎首,其身若牛些。

譯文:還有三只眼睛的虎頭怪,身體像牛一樣壯碩。

注釋:參:同“三”。

此皆甘人,歸來(lái)!恐自遺災(zāi)些。

譯文:這些怪物都喜歡吃人,回來(lái)吧!恐怕自己要遭受災(zāi)禍。

注釋:甘人:以食人為甘美。

魂兮歸來(lái)!入修門些。

譯文:“魂啊回來(lái)吧!快進(jìn)入楚國(guó)郢都的修門。

注釋:修門:郢都城南三門之一。

工祝招君,背行先些。

譯文:招魂的巫師引導(dǎo)君王,背向前方倒退著一路先行。

注釋:工祝:工巧的巫人。背行:倒退著走。

秦篝齊縷,鄭綿絡(luò)些。

譯文:秦國(guó)的篝籠齊國(guó)的絲帶,還有作蓋頭的鄭國(guó)絲綿織品。

注釋:秦篝:秦國(guó)出產(chǎn)的竹籠,用以盛被招者的衣物。齊縷:齊國(guó)出產(chǎn)的絲線,用以裝飾“篝”。鄭綿絡(luò):鄭國(guó)出產(chǎn)的絲棉織品,用作“篝”上遮蓋。

招具該備,永嘯呼些。

譯文:招魂的器具已經(jīng)齊備,快發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的呼叫聲。

注釋:招具:招魂用品,擅上文“秦篝”、“齊縷”、“鄭綿絡(luò)”等。永:長(zhǎng)。招魂者要長(zhǎng)聲呼喚被招者。

魂兮歸來(lái)!反故居些。

譯文:魂啊回來(lái)吧!返回故居不再離鄉(xiāng)背井。

注釋:反:同“返”。

天地四方,多賊奸些。

譯文:“天地上下四面八方,多有殘害人的奸佞。

像設(shè)君室,靜閑安些。

譯文:仿照你原先布置的居室,舒適恬靜十分安寧。

注釋:像設(shè):假想陳設(shè)。

高堂邃宇,檻層軒些。

譯文:高高的大堂深深的屋宇,欄桿圍護(hù)著軒廊幾層。

注釋:檻:欄桿。軒:走廊。

層臺(tái)累榭,臨高山些。

譯文:層層亭臺(tái)重重樓榭,面臨著崇山峻嶺。

網(wǎng)戶朱綴,刻方連些。

譯文:大門鏤花涂上紅色,刻著方格圖案相連緊。

注釋:網(wǎng)戶:刻鏤網(wǎng)狀空格的門戶。朱綴:交綴處涂上紅色。方連:方格圖案,即指“網(wǎng)戶”。

冬有穾廈,夏室寒些。

譯文:冬天有溫暖的深宮,夏天有涼爽的內(nèi)廳。

注釋:宎(yao要):深密。

川谷徑復(fù),流潺湲些。

譯文:山谷中路徑曲折,溪流發(fā)出動(dòng)聽(tīng)的聲音。

注釋:徑:直。復(fù):曲,指川谷水流曲折。

光風(fēng)轉(zhuǎn)蕙,氾崇蘭些。

譯文:陽(yáng)光中微風(fēng)搖動(dòng)蕙草,叢叢香蘭播散芳馨。

注釋:崇:通“叢”。

經(jīng)堂入奧,朱塵筵些。

譯文:穿過(guò)大堂進(jìn)入內(nèi)屋,上有紅磚承塵下有竹席鋪陳。

注釋:奧:內(nèi)室。塵筵:鋪在地上的竹席。

砥室翠翹,掛曲瓊些。

譯文:光滑的石室裝飾翠羽,墻頭掛著玉鉤屈曲晶瑩。

注釋:砥室:形容地面、墻璧都磨平光亮像磨刀石一樣。翠翹:翠鳥尾上的毛羽。曲瓊:玉鉤。

翡翠珠被,爛齊光些。

譯文:翡翠珠寶鑲嵌被褥,燦爛生輝艷麗動(dòng)人。

注釋:齊光:色彩輝映。

蒻阿拂壁,羅幬張些。

譯文:細(xì)軟的絲綢懸垂壁間,羅紗帳子張?jiān)O(shè)在中庭。

注釋:蒻(ruo弱)阿:細(xì)軟的繒帛。幬(chou籌):璧帳。

纂組綺縞,結(jié)琦璜些。

譯文:四種不同的絲帶色彩繽紛,系結(jié)著塊塊美玉多么純凈。

注釋:纂組綺縞:指四種顏色不同的絲帶。纂,赤色絲帶;組,雜色絲帶;綺:帶花紋絲織品;縞:白色絲織品。琦璜:美玉。

室中之觀,多珍怪些。

譯文:“宮室中那些陳設(shè)景觀,豐富的珍寶奇形怪狀。

蘭膏明燭,華容備些。

譯文:香脂制燭光焰通明,把美人花容月貌都照亮。

注釋:蘭膏:泛言有香氣的油脂。

二八侍宿,射遞代些。

譯文:二八十六位侍女來(lái)陪宿,倦了便互相替代輪流上。

注釋:二八:以八人為行。二八十六人。射(yi義):厭。遞:更替。

九侯淑女,多迅眾些。

譯文:列國(guó)諸侯的淑美女子,人數(shù)眾多真不同凡響。

注釋:九侯:泛指列國(guó)諸侯。迅:通“洵”,真正。

盛鬋不同制,實(shí)滿宮些。

譯文:發(fā)式秀美有各種各樣,充滿后宮熙熙攘攘。

注釋:盛鬋(jian剪):濃密的鬢發(fā)。鬋,下垂的鬢發(fā)。

容態(tài)好比,順彌代些。

譯文:容顏?zhàn)藨B(tài)姣好互相比并,真是風(fēng)華絕代蓋世無(wú)雙。

注釋:比:并。順:通“洵”,誠(chéng)然。彌代:蓋世。

弱顏固植,謇其有意些。

譯文:嬌柔的面貌健康的身體,流露出纏綿情意令人心蕩。

注釋:弱顏:容貌柔嫩。固植:身體健康。謇:發(fā)語(yǔ)詞。

姱容修態(tài),絚洞房些。

譯文:俏麗的容顏美妙的體態(tài),在洞房中不斷地來(lái)來(lái)往往。

注釋:姱(kua夸):美好。修:美。絙(geng):綿延。

蛾眉曼睩,目騰光些。

譯文:纖秀的彎眉下明眸轉(zhuǎn)動(dòng),顧盼之間雙目秋波流光。

注釋:曼:長(zhǎng)。睩(lu錄):眼珠轉(zhuǎn)動(dòng)。

靡顏膩理,遺視矊些。

譯文:肌膚細(xì)膩如脂如玉,留下動(dòng)人一瞥意味深長(zhǎng)。

注釋:靡:細(xì)致。膩:光滑。理:肌膚。矊(mian免):目光深長(zhǎng)。

離榭修幕,侍君之閑些。

譯文:離宮別館有修長(zhǎng)的大幕,消閑解悶她們侍奉君王。

悲帷翠帳,飾高堂些。

譯文:“張掛起翡翠色的帷帳,裝飾那高高的殿堂。

紅壁沙版,玄玉梁些。

譯文:紅漆髹墻壁丹砂涂護(hù)版,還有黑玉一般的大屋粱。

仰觀刻桷,畫龍蛇些。

譯文:抬頭看那雕刻的方椽,畫的是龍與蛇的形象。

注釋:桷(jue決):方的椽子。

坐堂伏檻,臨曲池些。

譯文:坐在堂上倚著欄干,面對(duì)著彎彎曲曲的池塘。

芙蓉始發(fā),雜芰荷些。

譯文:荷花才開(kāi)始綻放花朵,中間夾雜著荷葉肥壯。

注釋:芰(ji技)荷:荷葉。

紫莖屏風(fēng),文緣波些。

譯文:紫莖的荇菜鋪滿水面,風(fēng)起水紋生于綠波之上。

注釋:屏風(fēng):荇萊,又名水葵。一種水生植物。文:同:“紋”,指波紋。

文異豹飾,侍陂陁些。

譯文:身著文彩奇異的豹皮服飾,侍衛(wèi)們守在山丘坡崗。

注釋:文異:文彩奇異。豹飾:以豹皮為飾,指侍衛(wèi)武士的裝束。陂陁(potuo坡陀):高低不平的山坡。

軒辌既低,步騎羅些。

譯文:有篷有窗的安車已到。步騎隨從分列兩旁。

注釋:軒:有篷的輕車。辌(liang涼):可以臥息的安車。低:通“抵”,到達(dá)。

蘭薄戶樹,瓊木籬些。

譯文:叢叢蘭草種在門邊,株株玉樹權(quán)當(dāng)做籬笆護(hù)墻。

注釋:薄:草木叢生。

魂兮歸來(lái)!何遠(yuǎn)為些?

譯文:魂啊回來(lái)吧!為什么還要滯留遠(yuǎn)方?

室家遂宗,食多方些。

譯文:“家族聚會(huì)人都到齊,食品豐富多種多樣。

注釋:宗:聚。多方:多種多樣。

稻粢穱麥,挐黃梁些。

譯文:有大米小米也有新麥,還摻雜香美的黃粱。

注釋:粢(zi資):小米。穱(zhuo桌):早熟麥。挐(ru如):摻雜。黃梁:黃小米。

大苦醎酸,辛甘行些。

譯文:大苦與咸的酸的有滋有味,辣的甜的也都用上。

注釋:辛:辣。行:用。

肥牛之腱,臑若芳些。

譯文:肥牛的蹄筋是佳肴,燉得酥酥爛撲鼻香。

注釋:腱(jian健):蹄筋。臑(er而):燉爛。若:與“而”意同。

和酸若苦,陳吳羹些。

譯文:調(diào)和好酸味和苦味,端上來(lái)有名的吳國(guó)羹湯。

注釋:吳羹:吳地濃湯。

胹鱉炮羔,有柘漿些。

譯文:清燉甲魚火烤羊羔,再蘸上新鮮的甘蔗糖漿。

注釋:胹(er而):煮。炮:烤。柘(zhe這)漿:甘蔗汁。

鵠酸臇鳧,煎鴻鸧些。

譯文:醋溜天鵝肉煲煮野鴨塊,另有滾油煎炸的大雁小鴿。

注釋:鵠酸:據(jù)聞一多校。當(dāng)作“酸鵠”。鵠,天鵝。臇(juan倦):少汁的羹。鴻鸧(cang倉(cāng))鴻,大雁;鸧,即鸧鴰,一種似鶴的水鳥。

露雞臛蠵,厲而不爽些。

譯文:鹵雞配上大龜熬的肉羹,味道濃烈而又脾胃不傷。

注釋:露:借為“鹵”。一說(shuō)借為“烙”。臛(huo霍):肉羹。蠵(xi西):大龜。厲:濃烈。爽:敗、傷。

粔籹蜜餌,有餦餭些。

譯文:甜面餅和蜜米糕作點(diǎn)心,還加上很多麥芽糖。

注釋:粔籹(junv巨女):用蜜和面粉制成的環(huán)狀餅。餌:糕。餦餭(zhanghuang張皇):即麥芽糖,也叫飴糖。

瑤漿蜜勺,實(shí)羽觴些。

譯文:晶瑩如玉的美酒摻和蜂蜜,斟滿酒杯供人品嘗。

注釋:勺:通“酌”。羽觴:古代一種酒囂。

挫糟凍飲,酎清涼些。

譯文:酒糟中榨出清酒再冰凍,飲來(lái)醇香可口遍體清涼。

注釋:酎(zhou胄):醇酒。

華酌既陳,有瓊漿些。

譯文:豪華的宴席已經(jīng)擺好,有酒都是玉液瓊漿。

歸來(lái)反故室,敬而無(wú)妨些。

譯文:歸來(lái)吧返回故居,禮敬有加保證無(wú)妨。

肴羞未通,女樂(lè)羅些。

譯文:“豐盛的酒席還未撤去,舞女和樂(lè)隊(duì)就羅列登場(chǎng)。

注釋:通:通“徹”,撤去。

敶鐘按鼓,造新歌些。

譯文:安放好編鐘設(shè)置好大鼓,把新作的樂(lè)歌演奏演唱。

注釋:安放好編鐘設(shè)置好大鼓,把新作的樂(lè)歌演奏演唱。

《涉江》《采菱》,發(fā)《揚(yáng)荷》些。

譯文:唱罷《涉江》再唱《采菱》,更有《陽(yáng)阿》一曲歌聲揚(yáng)。

注釋:涉江、采菱:楚國(guó)歌曲名。揚(yáng)荷:多作《陽(yáng)阿》,楚國(guó)歌曲名。

美人既醉,朱顏酡些。

譯文:美人已經(jīng)喝得微醉,紅潤(rùn)的面龐更添紅光。

注釋:酡(tuo駝):喝酒臉紅。

嬉光眇視,目曾波些。

譯文:目光撩人脈脈注視,眼中秋波流轉(zhuǎn)水汪汪。

注釋:嬉光:形容撩人的目光。眇:通“妙”。曾:通“層”。

被文服纖,麗而不奇些。

譯文:披著刺繡的輕柔羅衣,色彩華麗卻非異服奇裝。

注釋:被(pi技):披。文:文繡。纖:細(xì)軟。陸離:形容色彩斑斕。

長(zhǎng)發(fā)曼鬋,艷陸離些。

譯文:長(zhǎng)長(zhǎng)的黑發(fā)高高的云鬢,五光十色艷麗非常。

二八齊容,起鄭舞些。

譯文:二八分列的舞女一樣妝飾,跳著鄭國(guó)的舞蹈上場(chǎng)。

注釋:二八:指兩隊(duì)女樂(lè)。齊容:裝束一樣。鄭舞:鄭國(guó)的舞蹈,比較放縱。

衽若交竿,撫案下些。

譯文:擺動(dòng)衣襟像竹枝搖曳交叉,彎下身子拍手按掌。

注釋:衽:衣襟。交竿:衣襟相交如竿。撫:通“拊”,拍擊。案:同“按”。下:似指彎腰下屈的舞蹈動(dòng)作。

竽瑟狂會(huì),搷鳴鼓些。

譯文:吹竽鼓瑟狂熱地合奏,猛烈敲擊鼓聲咚咚響。

注釋:搷(tian填):猛擊。

宮庭震驚,發(fā)<激楚>些。

譯文:宮殿院庭都震動(dòng)受驚,唱出的《激楚》歌聲高昂。

注釋:激楚:楚國(guó)的歌舞曲名。或謂指激烈的楚歌之聲。

吳歈蔡謳,奏大呂些。

譯文:獻(xiàn)上吳國(guó)蔡國(guó)的俗曲,奏著大呂調(diào)配合聲腔。

注釋:吳歈(yu俞):吳地之歌。蔡謳:蔡地之歌。大呂:樂(lè)調(diào)名。

士女雜坐,亂而不分些。

譯文:男女紛雜交錯(cuò)著坐下,位子散亂不分方向。

放敶組纓,班其相紛些。

譯文:解開(kāi)綬帶帽纓放一邊,色彩斑斕繽紛鮮亮。

注釋:組:系佩飾的絲帶。纓:帽帶。班:同“斑”。

鄭衛(wèi)妖玩,來(lái)雜陳些。

譯文:鄭國(guó)衛(wèi)國(guó)的妖嬈女子,紛至沓來(lái)排列堂上。

注釋:妖玩:指妖繞的女子。

《激楚》之結(jié),獨(dú)秀先些。

譯文:唱到《激楚》之歌的結(jié)尾,特別優(yōu)美出色一時(shí)無(wú)兩。

注釋:秀先:優(yōu)秀出眾。

菎蔽象棋,有六簙些。

譯文:“賭具有飾玉籌碼象牙棋,用來(lái)玩六簙棋游戲。

注釋:菎(kun昆)蔽:飾玉的籌瑪。賭博用具。象棋:象牙棋子。六簙用具。六簙(bo伯):一種棋戲。可用以賭博。

分曹并進(jìn),遒相迫些。

譯文:分成兩方對(duì)弈各自進(jìn)子,著著強(qiáng)勁緊緊相逼。

注釋:分曹:相對(duì)的兩方。

成梟而牟,呼五白些。

譯文:擲彩成梟就取魚得籌,大呼五白求勝心急。

注釋:梟:博戲術(shù)語(yǔ)。成梟棋則可取得棋局上的魚,得二籌。牟:取。五白:五顆骰子組成的特彩。得此可勝。

晉制犀比,費(fèi)白日些。

譯文:贏得了晉國(guó)制的犀帶鉤,一天光陰耗盡不在意。

注釋:犀比:犀角制的帶鉤,用作賭勝負(fù)的彩注。一說(shuō)用犀角制成的賭具。白日:指一天時(shí)光。

鏗鐘搖簴,揳梓瑟些。

譯文:鏗鏘打鐘鐘架齊搖晃,撫弦再把梓瑟彈奏起。

注釋:鏗:象聲詞。簴(ju巨):鐘架。揳(ia夾):撫。梓瑟:梓木所制之瑟。

娛酒不廢,沈日夜些。

譯文:飲酒娛樂(lè)不肯停歇,沉湎其中日夜相繼。

蘭膏明燭,華燈錯(cuò)些。

譯文:帶蘭香的明燭多燦爛,華美的燈盞錯(cuò)落高低。

注釋:錯(cuò):錯(cuò)落安置。

結(jié)撰至思,蘭芳假些。

譯文:精心構(gòu)思撰寫文章,文采絢麗借得幽蘭香氣。

注釋:結(jié)撰:構(gòu)思。至思:盡心思考。

人有所極,同心賦些。

譯文:人們高高興興快樂(lè)已極,一起賦詩(shī)表達(dá)共同的心意。

注釋:極:極至,此當(dāng)指極度快樂(lè)。

酎飲盡歡,樂(lè)先故些。

譯文:酣飲香醇美酒盡情歡笑,也讓先祖故舊心曠神怡。

注釋:先故:先祖與故舊。

魂兮歸來(lái)!反故居些。

譯文:魂啊回來(lái)吧!快快返回故里。”

亂曰:

獻(xiàn)歲發(fā)春兮,汨吾南征。

譯文:尾聲:新年開(kāi)始春天到來(lái),我匆匆忙忙向南行。

注釋:亂:亂辭,尾聲。獻(xiàn):進(jìn)。汩(yu玉):形容匆匆而行。

菉蘋齊葉兮,白芷生。

譯文:綠蘋長(zhǎng)齊了片片新葉,白芷萌生又吐芳馨。

注釋:菉:通“綠”。蘋:一種水草。白芷:一種香草。

路貫廬江兮,左長(zhǎng)薄。

譯文:道路貫通穿越廬江,左岸上是連綿的叢林。

注釋:貫:通。廬江:洪興祖《楚辭補(bǔ)注》云:“廬江出陵陽(yáng)東南,北入江。”譚其驤以為當(dāng)指今襄陽(yáng)、宜城界之潼水。春秋時(shí),地為廬戎之國(guó),因有此稱。長(zhǎng)薄:雜草叢生的林子。

倚沼畦瀛兮,遙望博。

譯文:沿著澤沼水田往前走,遠(yuǎn)遠(yuǎn)眺望曠野無(wú)垠。

注釋:倚:沿。畦:水田。瀛:大水。博:曠野之地。

青驪結(jié)駟兮,齊千乘。

譯文:四匹青驪駕起一乘車,千乘獵車并駕前行。

注釋:青驪(li離):青黑色的馬。駟:駕一乘車的四匹馬。

懸火延起兮,玄顏烝。

譯文:點(diǎn)起火把蔓延燃燒,夜空黑里透紅火光騰。

注釋:懸火:焚林驅(qū)獸的火把。玄顏:黑里透紅。指天色。烝:上升。

步及驟處兮,誘騁先。

譯文:步行的趕到乘車的停留,狩獵的向?qū)в之?dāng)先馳騁。步:步行的隨從。驟處:乘車的隨從停下。驟,馳;處,止。誘:導(dǎo)。打獵時(shí)的向?qū)А?/p>

注釋:步:步行的隨從。驟處:乘車的隨從停下。驟,馳;處,止。誘:導(dǎo)。打獵時(shí)的向?qū)А?/p>

抑騖若通兮,引車右還。

譯文:勒馬縱馬進(jìn)退自如,又引車向右掉轉(zhuǎn)車身。

注釋:抑:勒馬不前。騖(wu務(wù)):奔馳。若:順,指進(jìn)退自如。

與王趨夢(mèng)兮,課后先。

譯文:與君王一起馳向云夢(mèng)澤,賽一賽誰(shuí)先誰(shuí)后顯本領(lǐng)。

注釋:夢(mèng):指云夢(mèng)澤。這一帶是楚國(guó)的大獵場(chǎng),地跨大江南北。課:比試。

君王親發(fā)兮,憚青兕。

譯文:君王親手發(fā)箭射獵物,卻怕射中青兕有禍生。

注釋:憚青兕:怕射中青兕。兕,犀牛一類的野獸。楚人傳說(shuō)獵得青兕者,三月必死。

朱明承夜兮,時(shí)不可以淹。

譯文:黑夜之后紅日放光明,時(shí)光迅速流逝不肯停。

注釋:朱明:指太陽(yáng)。淹:留。

皋蘭被徑兮,斯路漸。

譯文:水邊高地蘭草長(zhǎng)滿路,這條道已遮沒(méi)不可尋。

注釋:皋:水邊高地。漸(jian堅(jiān)):遮沒(méi)。

湛湛江水兮,上有楓。

譯文:清澈的江水潺潺流,岸上有成片的楓樹林。

注釋:湛湛:水深的樣子。

目極千里兮,傷春心。

譯文:縱目望盡千里之地,春色多么引人傷心。

魂兮歸來(lái),哀江南!

譯文:魂啊回來(lái)吧,江南堪哀難以忘情!

屈原簡(jiǎn)介

唐代·屈原的簡(jiǎn)介

屈原

屈原(約公元前340-前278),中國(guó)古代偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人。漢族,出生于楚國(guó)丹陽(yáng),名平,字原。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內(nèi)政外交大事。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國(guó)首都郢都。憂國(guó)憂民的屈原在長(zhǎng)沙附近汩羅江懷石自殺,端午節(jié)據(jù)說(shuō)就是他的忌日。他寫下許多不朽詩(shī)篇,成為中國(guó)古代浪漫主義詩(shī)歌的奠基者,在楚國(guó)民歌的基礎(chǔ)上創(chuàng)造了新的詩(shī)歌體裁楚辭。他創(chuàng)造的“楚辭”文體在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹一幟,與《詩(shī)經(jīng)》并稱“風(fēng)騷”二體,對(duì)后世詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生積極影響。

...〔 ? 屈原的詩(shī)(22篇)