《明月何皎皎》翻譯及注釋
明月何皎皎,照我羅床幃。
譯文:明月如此皎潔光亮,照亮了我羅制的床幃。
注釋:皎:本義是潔白明亮。此處用引申義,為光照耀的意思。羅床幃:指用羅制成的床帳。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。
譯文:夜里憂愁得無(wú)法入睡,披衣而起在空屋內(nèi)徘徊。
注釋:寐:入睡。攬衣:猶言“披衣”,“穿衣”。攬,取。
客行雖云樂(lè),不如早旋歸。
譯文:客居在外雖然有趣,但是怎比得上早日回家呢。
注釋:客:這里指詩(shī)人自己。旋歸;回歸,歸家。旋,轉(zhuǎn)。
出戶獨(dú)彷徨,愁思當(dāng)告誰(shuí)!
譯文:一個(gè)人出門(mén)憂愁彷徨,滿心愁苦應(yīng)該告訴誰(shuí)呢?
注釋:彷徨:徘徊的意思。告:把話說(shuō)給別人聽(tīng)。
引領(lǐng)還入房,淚下沾裳衣。
譯文:伸頸遠(yuǎn)望還是只能回到房間,眼淚沾濕了衣裳。
注釋:引領(lǐng):伸著脖子遠(yuǎn)望。裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下體的衣裙,男女都穿。