《挽舟者歌》翻譯及注釋
我兄征遼東,餓死青山下。
譯文:我的哥哥去東征高句麗,已經(jīng)在青山下活活餓死。
注釋:征遼東:遼東:郡、國(guó)名。戰(zhàn)國(guó)燕置郡,轄境相當(dāng)于今遼寧大凌河以東。西晉改為國(guó)。十六國(guó)后燕末地入高句麗。隋大業(yè)七年至十年(611-614),煬帝三次東征高句麗。青山:在今遼寧義縣東北。
今我挽龍舟,又阻隋堤道。
譯文:我今日為皇帝龍舟拉纖,被困在這千里長(zhǎng)的隋堤。
注釋:挽龍舟:在岸上牽引帝王所乘的船。隋堤:煬帝開(kāi)通濟(jì)渠,沿河筑堤種柳,謂之隋堤。
方今天下饑,路糧無(wú)些小。
譯文:現(xiàn)如今普天下正鬧饑荒,一路上已沒(méi)有多少糧米。
注釋:方:正當(dāng)。路糧:途中所需糧米。些:少量。
前去三千程,此身安可保!
譯文:望前方還有長(zhǎng)長(zhǎng)的路程,如何能平安地返回故里?
注釋:安:如何、怎么。
寒骨枕荒沙,幽魂泣煙草。
譯文:荒沙中的寒骨令人哀嘆,幽魂野鬼在荒草中悲泣。
注釋:枕:橫躺。一作“惋”。
悲損門(mén)內(nèi)妻,望斷吾家老。
譯文:家中的妻子在日夜哀傷,高堂二老不見(jiàn)兒的影子。
注釋:悲損:因悲傷而瘦損。老:長(zhǎng)輩,老父、老母。
安得義男兒,焚此無(wú)主尸。
譯文:怎能遇到一位俠義之人,憐憫這不知姓名的尸體。
注釋:義男兒:仗義的男子漢。無(wú)主尸:設(shè)想自己死后,尸體無(wú)人料理。
引其孤魂回,負(fù)其白骨歸!
譯文:引領(lǐng)這個(gè)孤魂返回故鄉(xiāng),背負(fù)這白骨回到家中去。
注釋:負(fù):背,擔(dān)負(fù)。