《送當(dāng)涂趙少府赴長(zhǎng)蘆》翻譯及注釋
我來(lái)?yè)P(yáng)都市,送客回輕舠。
譯文:我這次的建康之行,是為送朋友溯江返回歸程。
注釋:揚(yáng)都市:南北朝時(shí)期人們對(duì)六朝都城的并稱。這里指的是“建康”(今南京)。舠:刀形小船。
因夸楚太子,便觀廣陵濤。
譯文:他是像當(dāng)年楚公子聽人夸健廣陵潮水,專程來(lái)聽濤聲。
仙尉趙家玉,英風(fēng)凌四豪。
譯文:你像漢代仙尉梅福一樣,是趙家的寶玉,有出息,英風(fēng)凌駕于平原君等四豪之上。
注釋:仙尉:典出《漢書·梅福傳》。梅福,字子真,九江壽春人。趙家玉:即指趙少府。四豪:指春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的四公子,即魏國(guó)的信陵君魏無(wú)忌、趙國(guó)的平原君趙勝、齊國(guó)的孟嘗君田文、楚國(guó)的春申君黃歇,他們以收養(yǎng)賓客,招致人才著稱。
維舟至長(zhǎng)蘆,目送煙云高。
譯文:令人難忘的是停船在長(zhǎng)蘆。你乘舟到了長(zhǎng)蘆,盡目之處,煙云遼闊。
注釋:。維舟:大繩以系船。
搖扇對(duì)酒樓,持袂把蟹螯。
譯文:手把蒲扇,一邊搖扇,一邊喝金陵美酒,食長(zhǎng)江蟹鮮,話離別之情。
注釋:。持袂:握住或卷起衣袖。把蟹螯:拿著螃蟹的大鰲。
前途倘相思,登岳一長(zhǎng)謠。
譯文:當(dāng)你想起我之時(shí),就登高長(zhǎng)歌來(lái)抒發(fā)思念之情。
注釋:岳:高山。謠:有章之曲稱為“歌”,無(wú)章之曲稱為“謠”。
李白簡(jiǎn)介
唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。
...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇) 〕