久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《天馬歌》翻譯及注釋

唐代李白

天馬來(lái)出月支窟,背為虎文龍翼骨。

譯文:天馬來(lái)自于月支窟那個(gè)地方,它脊背的毛色如同虎紋一樣漂亮,骨如龍翼一樣堅(jiān)韌有力。

注釋?zhuān)禾祚R:即大宛馬。月支窟:月支,一作月氏,西域古國(guó)名。先在甘肅敦煌祁連之間,后被勾奴所逐,遷于今阿富汗東北。虎文:馬毛色似虎脊文。

嘶青云,振綠發(fā),蘭筋權(quán)奇走滅沒(méi)。

譯文:天馬仰天而嘶,聲震青云;它搖動(dòng)著的鬃毛,像綠發(fā)一樣明亮。它蘭筋權(quán)奇,骨相神駿,飛跑起來(lái),倏然而逝,連影子也看不清楚。

注釋?zhuān)壕G發(fā):指馬鬃、馬額上毛。蘭筋:馬額上筋名。權(quán)奇者:奇異非常。滅沒(méi):謂無(wú)影無(wú)聲。

騰昆侖,歷西極,四足無(wú)一蹶。

譯文:它騰邁昆侖,飛越西極,四蹄生風(fēng),從不失足。

注釋?zhuān)何鳂O:極西之地。四足無(wú)一蹶:謂奔跑如風(fēng),絕無(wú)一失。蹶,失蹄也。

雞鳴刷燕晡秣越,神行電邁躡慌惚。

譯文:雞鳴時(shí)它還在燕地刷毛理鬃,到傍晚時(shí)它已在越地悠閑地吃草了。其神行之速真如電閃一般,只見(jiàn)其影而不見(jiàn)其形。

注釋?zhuān)宏危喊?。秣:草料,此處作喂馬講。杜預(yù)曰:以粟飯馬曰秣。電邁:疾速行進(jìn)。電:喻快速。邁:前進(jìn),行進(jìn)?;秀保核查g,極短的時(shí)間。

天馬呼,飛龍趨,目明長(zhǎng)庚臆雙鳧。

譯文:天馬呼嘯著馳騁而過(guò),就像是飛龍一樣窈矯。它目如明星,膀如雙鳧。

注釋?zhuān)猴w龍:指駿馬。目明長(zhǎng)庚:眼像長(zhǎng)庚星一洋明亮。長(zhǎng)庚,星名,又名啟明、太白星,即金星。以金星運(yùn)行軌道所處方位不同而有長(zhǎng)庚啟明之別:晨出東方為啟明,昏見(jiàn)西方為長(zhǎng)庚。臆雙鳧:馬的前胸像一對(duì)鴨子。臆,胸脯。鳧,野鴨。

尾如流星首渴烏,口噴紅光汗溝朱。

譯文:尾如流星,首如渴鳥(niǎo),口噴紅光,汗流如血。

注釋?zhuān)毫餍牵褐富坌恰?蕿酰核?chē)上灌水用的竹筒。汗溝朱:馬前腿胛處沉汗如血。汗溝:馬前腿和胸腹相連的凹形部位,馬疾馳時(shí)為汗所流注,故稱(chēng)。朱,血色,—作珠。

曾陪時(shí)龍躡天衢,羈金絡(luò)月照皇都。

譯文:它曾與宮中的御馬一道在天街上奔馳,羈金絡(luò)月,光照皇都。

注釋?zhuān)禾灬椋禾旖?。羈金絡(luò)月:指用黃金裝飾的馬絡(luò)頭。月:月題。馬額上當(dāng)顱如月形者也。

逸氣棱棱凌九區(qū),白璧如山誰(shuí)敢沽。

譯文:豪逸之氣,凌邁九州。此時(shí)天馬的身價(jià),就是堆積如山的白壁,也難抵其值。

注釋?zhuān)豪饫猓和?yán)貌。九區(qū):九州也。白璧如山:言白璧之多也。沽:買(mǎi)也。

回頭笑紫燕,但覺(jué)爾輩愚。

譯文:那些所謂的名馬,什么紫燕之類(lèi),跟它相比,真是不值一提。

注釋?zhuān)鹤涎啵毫捡R名。劉劭《趙都賦》:“良馬則赤兔、奚斯、常驪、紫燕?!?/p>

天馬奔,戀君軒,駷躍驚矯浮云翻。

譯文:但是時(shí)過(guò)境遷,好景不長(zhǎng)。如今的天馬,雖然依日顧戀天子的車(chē)駕。

注釋?zhuān)壕帲禾熳又?chē)也。駷:勒馬銜令馬疾走。矯,矯首也。

萬(wàn)里足躑躅,遙瞻閶闔門(mén)。

譯文:它奔跑起來(lái)依然能馳騁萬(wàn)望,聳躍浮云,英姿不減當(dāng)年,但卻適望天門(mén),腳因而不得進(jìn)了。

注釋?zhuān)很U躅:欲進(jìn)不進(jìn)貌。閶闔:天門(mén)。此喻京城或?qū)m廷之門(mén)。

不逢寒風(fēng)子,誰(shuí)采逸景孫。

譯文:遇不到寒風(fēng)子這樣的識(shí)馬者,誰(shuí)還認(rèn)得逸景這樣的名馬呢?

注釋?zhuān)汉L(fēng)子:古之善相馬者。逸景:良馬名。

白云在青天,丘陵遠(yuǎn)崔嵬。

譯文:想當(dāng)年,曾經(jīng)駕著穆天子的車(chē)駕,穿過(guò)白云,邁越丘山,前往西天與西王母相會(huì),是何等的神氣得意啊。

注釋?zhuān)捍掎停荷礁呔?。峻坂:陡坡也?/p>

鹽車(chē)上峻坂,倒行逆施畏日晚。

譯文:但如今卻駕著鹽車(chē)向著高峻的山坡上苦苦掙扎,鹽車(chē)倒行下滑而力盡途中,天色已晚。

伯樂(lè)翦拂中道遺,少盡其力老棄之。

譯文:對(duì)天馬此種不幸之遭遇,只有伯樂(lè)才會(huì)中適停車(chē)為之撫慰悲嘆,少盡其力而老被遺棄。

注釋?zhuān)翰畼?lè):古之善相馬者,姓孫名陽(yáng)。剪拂:梳剪其毛鬃,洗拭其塵垢。

愿逢田子方,惻然為我悲。

譯文:多么想能夠遇到像田子方這樣的仁人啊,只有他才會(huì)對(duì)老馬的命運(yùn)為之悲慨和同情。

注釋?zhuān)簽槲冶鹤⒃疲阂蛔鞫鳌?/p>

雖有玉山禾,不能療苦饑。

譯文:雖然昆侖玉山之上有仙禾,可是,卻難以療救如今落傀天馬之苦饑啊。

注釋?zhuān)河裆胶蹋豪錾街珊獭?/p>

嚴(yán)霜五月凋桂枝,伏櫪銜冤摧兩眉。

譯文:五月的嚴(yán)霜摧凋了桂枝,天馬伏櫪含冤無(wú)草可食。

注釋?zhuān)骸皣?yán)霜”句:用鄒衍事,謂已無(wú)罪而受冤也。櫪:馬槽也。

請(qǐng)君贖獻(xiàn)穆天子,猶堪弄影舞瑤池。

譯文:諸君有哪位可憐這匹年老的天馬,請(qǐng)您贖獻(xiàn)給穆天子,它雖不能出力拉車(chē)了。但在瑤池上作一匹弄影的舞馬,總還是可以的吧!

注釋?zhuān)耗绿熳樱杭粗苣峦?。此喻?dāng)今天子。

李白簡(jiǎn)介

唐代·李白的簡(jiǎn)介

李白

李白(701年-762年),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(jì)(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。

...〔 ? 李白的詩(shī)(963篇)