久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《春日寄懷》翻譯及注釋

唐代李商隱

世間榮落重逡巡,我獨丘園坐四春。

譯文:人世的升降是瞬息即變,而我卻在家中呆坐了四年。

注釋:榮落:榮顯和衰落。重:甚,很。逡巡:頃刻、急速。丘園:家園,鄉里。后亦以丘園指隱居之處。坐:漸、行將。四春:四年。詩人會昌二年母親去世,服喪閑居,到五年春已第四年。

縱使有花兼有月,可堪無酒又無人。

譯文:哪怕是有花又有月亮,但就沒人把我推薦。

注釋:縱使:即使。可堪:豈堪。又無人:李商隱《小園獨酌》:“空余雙蝶舞,竟絕一人來。”與“無人”同慨。又,馮引一本作“更”。

青袍似草年年定,白發如絲日日新。

譯文:八品官的青袍年年都一樣,頭上的白發卻越來越亮眼。

注釋:青袍:唐八、九品官穿青袍。作者居喪前任秘書省正宇,系正九品下階,故著青袍。青袍顏色似春天的青草,《古詩》有“青袍似春草”之句,故云。“年年定”,應上“四春“。居喪期間離職家居,原職仍在。

欲逐風波千萬里,未知何路到龍津。

譯文:一心想去追逐風波千萬里,卻不知哪條路才能見龍顏!

注釋:欲逐風波:想去追逐風波。龍津:即龍門,又名禹門口,在今山西省河津縣西北。

李商隱簡介

唐代·李商隱的簡介

李商隱

李商隱,字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。

...〔 ? 李商隱的詩(491篇)