《樂游原》翻譯及注釋
春夢亂不記,春原登已重。
譯文:春天的夢因?yàn)槟X子混亂記不得了,登上原野的時(shí)候發(fā)現(xiàn)春天已經(jīng)很深了。
注釋:春夢:春天的夢。春原:春天的原野。
青門弄煙柳,紫閣舞云松。
譯文:在青門里揉捏柳枝,在紫閣中看松樹聳入云中。
注釋:青門:泛指歸隱之處。煙柳:煙霧籠罩的柳林,也泛指柳樹。紫閣:指仙人或隱士的住所。云松:白云和松樹,古時(shí)多為隱居者視為伴侶。
拂硯輕冰散,開尊綠酎濃。
譯文:輕輕擦拭硯臺(tái)使上面的薄冰,再將新釀的醇酒倒入杯中。
注釋:開尊:即“開樽”,舉杯飲酒。綠酎:新釀的醇酒。
無悰托詩遣,吟罷更無悰。
譯文:心里的無味只有寄托于詩中,可是吟詩之后內(nèi)心又歸于無味了。
注釋:悰:心情,思緒。
李商隱簡介
唐代·李商隱的簡介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
...〔 ? 李商隱的詩(491篇) 〕