《晏子諫殺燭鄒》翻譯及注釋
:劉向 編
齊景公好弋,使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)而亡之。公怒,詔吏欲殺之。晏子曰:“燭鄒有罪三,請(qǐng)數(shù)之以其罪殺之。”公曰:“可?!庇谑钦俣鴶?shù)之公前,曰:“燭鄒,汝為吾君主鳥(niǎo)而亡之,是罪一也;使吾君以鳥(niǎo)之故殺人,是罪二也;使諸侯聞之以吾君重鳥(niǎo)而輕士,是罪三也。數(shù)燭鄒罪已畢,請(qǐng)殺之?!惫唬骸拔饸ⅲ」讶寺劽??!?p class="y">譯文: 齊景公喜歡捕鳥(niǎo)。有一次,他捕到了一只漂亮的鳥(niǎo),就命令燭鄒管理鳥(niǎo)。不久,鳥(niǎo)逃跑了。齊景公氣壞了,決定親手殺掉他。晏子說(shuō):“燭鄒有三條罪狀,請(qǐng)讓我列數(shù)他的罪狀然后殺掉他?!庇谑钦僖?jiàn)燭鄒,在齊景公面前列數(shù)他的罪行,說(shuō):“燭鄒!你是我們君王的養(yǎng)鳥(niǎo)人,卻讓鳥(niǎo)逃跑了,這是第一條罪行;讓我們君王為了一只鳥(niǎo)就要?dú)⑷耍@是第二條罪行;讓諸侯聽(tīng)到這件事,認(rèn)為我們的君王看重鳥(niǎo)而輕視手下的人,這是第三條罪行。燭鄒的罪已經(jīng)列舉結(jié)束,請(qǐng)殺死燭鄒?!本肮f(shuō):“不用處死了.我明白你的指教了?!?/p>
注釋: 弋:帶有繩子的箭,用來(lái)射鳥(niǎo);系著繩的箭,此處名詞作動(dòng)詞,指用弋射;此處指捕鳥(niǎo)使(使?fàn)T鄒主鳥(niǎo)):命令,派遣(上級(jí)對(duì)下級(jí))。使(使吾君、使諸侯):致使,讓。是:這。故:原因,緣故。景公:姜姓,呂氏,名杵臼。春秋后期齊國(guó)國(guó)君,齊靈公之子,齊莊公之弟。好:愛(ài)好,喜愛(ài)。燭鄒:齊景公的一個(gè)臣仆。主:掌管,主管,負(fù)責(zé)管理;也可翻譯成“養(yǎng)”。詔:詔書(shū),皇上的命令或文告。這里指下令。數(shù):歷數(shù);列舉重:重視,以……為重。輕:輕視,以……為輕。聞命:接受教導(dǎo)。命:命令,這里指教導(dǎo)。亡:丟失,逃跑,讓……逃跑了,這里指讓鳥(niǎo)逃走了。以(以吾君重鳥(niǎo)):認(rèn)為。以(以其罪而殺之):按照。以(以鳥(niǎo)之故):因?yàn)?。士:商、西周、春秋時(shí)最低級(jí)的貴族階層;讀書(shū)人。前:前面。畢:結(jié)束。而:連詞表承接;連詞表并列 。汝:你。諫:規(guī)勸罪三:三條罪狀。古代漢語(yǔ)中數(shù)詞作定語(yǔ)常常放在中心詞后。下文的“罪一”“罪二”用法相同。是:這。欲(召吏欲殺之):想寡人:古代君主自稱。