《謁金門·花過(guò)雨》翻譯及注釋
花過(guò)雨,又是一番紅素。燕子歸來(lái)愁不語(yǔ),舊巢無(wú)覓處。
譯文:花經(jīng)過(guò)一場(chǎng)春雨后,漸漸的開(kāi)放了,燕子從北方飛回到這里因?yàn)檎也坏脚f時(shí)的巢穴而愁楚。
注釋:紅素:指花色紅、白相間。覓:尋找。
誰(shuí)在玉關(guān)勞苦?誰(shuí)在玉樓歌舞?若使胡塵吹得去,東風(fēng)侯萬(wàn)戶。
譯文:是誰(shuí)在邊關(guān)前線戍守?又是誰(shuí)在玉樓里鶯歌燕舞?假如東飛能吹走侵略的敵人,那就封它做個(gè)萬(wàn)戶侯吧!
注釋:玉關(guān):玉門關(guān)。借指南宋抗戰(zhàn)前線。玉樓:豪華的高樓大廈。胡塵:指蒙人發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng),異族(金或蒙古)侵略侯萬(wàn)戶:萬(wàn)戶侯。
李好古簡(jiǎn)介
唐代·李好古的簡(jiǎn)介

李好古,南宋詞人。生平不詳。自署鄉(xiāng)貢免解進(jìn)士。清吟閣本《陽(yáng)春白雪》載:“好古字仲敏,原籍下郢(今陜西渭南縣東北),可備一說(shuō)。”根據(jù)他寫于揚(yáng)州的兩首《八聲甘州》、兩首《江城子》里的自述推斷,他大約活動(dòng)于南宋中后期。少年有大志,但無(wú)法獲得報(bào)國(guó)的機(jī)會(huì),大約30歲時(shí)尚未求到功名,于是乘船千里,到揚(yáng)州一帶游覽。又據(jù)其《酹江月》:“四十男兒當(dāng)富貴,誰(shuí)念漂零南北”,可知他中年以后仍然不得意,到處流浪。
...〔 ? 李好古的詩(shī)(19篇) 〕