《美人梳頭歌》翻譯及注釋
西施曉夢(mèng)綃帳寒,香鬟墮髻半沉檀。
譯文:西施般的美女拂曉還做著夢(mèng)在清冷的紗帳中,芳香的環(huán)形發(fā)髻半覆著沉檀枕,蓬蓬松松。
注釋:西施:春秋時(shí)越國(guó)美女,這里代指所寫美女。綃帳:絲織的床帳。香鬟:古代婦女的環(huán)形發(fā)髻。墮髻:墮馬髻的省稱,為一種發(fā)式。沉檀:指用沉檀木做的枕頭。
轆轤咿啞轉(zhuǎn)鳴玉,驚起芙蓉睡新足。
譯文:室外響起了咿咿呀呀像玉鳴一樣的轆轤聲,把芙蓉般的美人從酣睡中驚醒。
注釋:轆轤:井上汲水木。咿啞:形容物體轉(zhuǎn)動(dòng)或搖動(dòng)聲,這里指是轆轤轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音,其聲如玉之鳴。芙蓉:借指美人。
雙鸞開(kāi)鏡秋水光,解鬟臨鏡立象床。
譯文:打開(kāi)雙鸞鏡套,鏡子像秋水般光潔,站在象牙床上,解開(kāi)發(fā)髻面對(duì)明鏡。
注釋:雙鸞:指鏡蓋上所繡的鸞鳥(niǎo)。秋水光:形容明鏡的光芒像秋水一樣明凈。臨鏡:對(duì)鏡。
一編香絲云撒地,玉釵落處無(wú)聲膩。
譯文:一頭長(zhǎng)長(zhǎng)的香絲烏云般一直撒落在地上,玉篦梳理著那細(xì)潤(rùn)柔美的頭發(fā)靜靜無(wú)聲。
注釋:香絲:指發(fā)絲。絲、云:都指美女的頭發(fā)。玉釵:玉制的釵。由兩股合成,燕形。
紆手卻盤老鴉色,翠滑寶釵簪不得。
譯文:細(xì)嫩的雙手推弄著烏黑的發(fā)盤,青翠滑潤(rùn),連寶釵都不能插定。
注釋:老鴉色:形容頭發(fā)烏黑。翠滑:色黑而潤(rùn)澤。多用以形容女人頭發(fā)。簪:插定發(fā)髻。
春風(fēng)爛漫惱嬌慵,十八鬟多無(wú)氣力。
譯文:爛漫的春風(fēng)吹得她嬌柔倦懶,十八歲的美人發(fā)髻高高,好像力不能勝。
注釋:爛漫:形容光彩四射。嬌慵:柔弱倦怠貌。鬟多無(wú)氣力:發(fā)長(zhǎng)髻高好像力不能勝。
妝成婑鬌欹不斜,云裾數(shù)步踏雁沙。
譯文:梳理成的發(fā)髻美好而又齊正,穿著華美的服裝把腳步輕緩地移動(dòng)。
注釋:婑鬌:形容發(fā)髻美好。欹:傾斜之意。“欹不斜”,指發(fā)髻似斜非斜。云裾:輕柔飄動(dòng)如云的衣襟。
背人不語(yǔ)向何處?下階自折櫻桃花。
譯文:背著人脈脈不語(yǔ),她將去向何處?走下臺(tái)階折枝櫻桃戴在頭頂。
注釋:背人:避開(kāi)別人。櫻桃:果木名。落葉喬木。花白色而略帶紅暈,春日先葉開(kāi)放。核果多為紅色,味甜或帶酸。核可入藥。木材堅(jiān)硬致密,可制器具。亦指其果實(shí)或花。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介

李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱,是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(shī)(207篇) 〕