久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《成都府》翻譯及注釋

唐代杜甫

翳翳桑榆日,照我征衣裳。

譯文:黃昏時(shí)暮色蒼茫,夕陽(yáng)的光輝籠罩在我身上。

注釋:翳翳:晦暗不明貌。桑榆:日落時(shí)光照桑榆樹端,因以指日暮。征衣裳:此指旅人之衣。

我行山川異,忽在天一方。

譯文:一路行程山河變換,一瞬間就在天的另一方。

注釋:“我行”二句:意謂一路走來(lái)經(jīng)歷了千山萬(wàn)水,不知不覺(jué)又到了成都這樣一個(gè)遙遠(yuǎn)而嶄新的地方。

但逢新人民,未卜見(jiàn)故鄉(xiāng)。

譯文:只是不斷的遇到陌生人,不知何時(shí)會(huì)再見(jiàn)到故鄉(xiāng)。

注釋:但:只。新人民:新地初睹之人。未卜:沒(méi)有占卜,引申為不知,難料。

大江東流去,游子日月長(zhǎng)。

譯文:大江浩蕩東流去,客居異鄉(xiāng)的歲月會(huì)更長(zhǎng)。

注釋:大江:指岷江。東流去:一作“從東來(lái)”。游子:離家遠(yuǎn)游的人。日月:時(shí)間。一作“去日”。

曾城填華屋,季冬樹木蒼。

譯文:城市中華屋高樓林立,寒冬臘月里樹木蒼蒼。

注釋:曾城:即重城。成都有大城、少城,故云。填:布滿。華屋:華美的屋宇。季冬:冬季的最后一個(gè)月,農(nóng)歷十二月。蒼:深青色,深綠色。

喧然名都會(huì),吹簫間笙簧。

譯文:人聲鼎沸的大都市啊,歌舞升平吹拉彈唱。

注釋:喧然:熱鬧;喧嘩。名都會(huì):著名的城市。此指成都。間:夾雜。一作“奏”。笙簧:指笙。簧,笙中之簧片。

信美無(wú)與適,側(cè)身望川梁。

譯文:無(wú)法適應(yīng)這華美的都市生活,只好側(cè)身把遠(yuǎn)山遙望。

注釋:信:確實(shí)。此處有“雖”字義。無(wú)與適:無(wú)處可稱心。川梁:橋梁。

鳥雀夜各歸,中原杳茫茫。

譯文:夜幕四合鳥雀歸巢,戰(zhàn)火紛飛的中原音訊渺茫。

注釋:“鳥雀”二句:以鳥雀猶知?dú)w巢,因興中原遼遠(yuǎn)之歸思。

初月出不高,眾星尚爭(zhēng)光。

譯文:初升的月兒斜掛天邊,天空繁星閃爍與月?tīng)?zhēng)光。

注釋:初月:新月。爭(zhēng)光:與之比試光輝。

自古有羈旅,我何苦哀傷。

譯文:客居他鄉(xiāng)自古有之,我又何苦獨(dú)自哀愁悲傷?

注釋:羈旅:指客居異鄉(xiāng)的人。

杜甫簡(jiǎn)介

唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇)