《韋使君黃溪祈雨見(jiàn)召?gòu)男兄领粝驴谔?hào)》翻譯及注釋
驕陽(yáng)愆歲事,良牧念菑畬。
譯文:秋日炎炎久旱不雨耽誤了農(nóng)事,賢良的韋使君惦念著受災(zāi)的農(nóng)田。
注釋:驕陽(yáng):烈日、赤日。愆過(guò)錯(cuò)、差錯(cuò),這里指造成了災(zāi)害。歲事:即農(nóng)事。良牧:“牧”為漢代州郡長(zhǎng)官名;“良牧”就是賢良的州郡長(zhǎng)官,這里實(shí)指韋中丞。念:即記念、惦念。菑畬:耕地。古代指初耕的田地。
列騎低殘?jiān)拢Q茄度碧虛。
譯文:率領(lǐng)騎馬的官員們連夜趕往黃溪,一路上吹奏著茄管,樂(lè)聲響徹長(zhǎng)天。
注釋:列騎:指韋彪和詩(shī)作者等一行騎馬前往黃溪祈雨的人員。殘?jiān)拢褐皋r(nóng)歷月末形狀像鉤的月亮或拂曉快落山的月亮。茄:是漢唐時(shí)期的一種管樂(lè)器。度:意為傳送、響徹。碧虛:即碧空。
稍窮樵客路,遙駐野人居。
譯文:沿著打柴人行走的山路走到了盡頭,停腳遙望山民們的茅屋相距甚遠(yuǎn)。
注釋:窮:走完。樵客:即打柴的人。駐:車馬停止。野人:指山民。
谷口寒流凈,叢祠古木疏。
譯文:山谷出口處的溪流清涼潔凈,叢林中黃神祠旁的古樹(shù)枝葉稀疏。
注釋:叢祠:叢林之中的神祠。
焚香秋霧濕,奠玉曉光初。
譯文:在秋日的濕霧里點(diǎn)燃香火,祭壇上剛擺好玉器已經(jīng)曙光初露。
注釋:奠玉:祭奠神所使用的玉器。曉光:即曙光。
肸蠁巫言報(bào),精誠(chéng)禮物余。
譯文:巫師祝禱的聲音像響蟲(chóng)一樣鳴叫,神態(tài)虔誠(chéng)祭品豐盛而有余。
注釋:肸:聲音振動(dòng)。蠁:即響蟲(chóng),俗稱地蛹。巫:泛指以代人祈神為職業(yè)的人。報(bào):告知。精誠(chéng):指祈雨的心意十分虔誠(chéng)。禮物余:用來(lái)祭祀黃神的祭品豐富有余。
惠風(fēng)仍偃草,靈雨會(huì)隨車。
譯文:祈雨結(jié)束暖風(fēng)仍然吹翻了野草,太守的車馬一走,相信黃神定會(huì)賜雨。
注釋:惠風(fēng):和風(fēng)。偃:倒伏。偃草:風(fēng)把草吹倒了。靈雨:佳雨,及時(shí)的好雨。
俟罪非真吏,翻慚奉簡(jiǎn)書(shū)。
譯文:我是等待加罰沒(méi)有實(shí)職的官吏,接到隨行的簡(jiǎn)書(shū),反而慚愧阿附。
注釋:俟罪:指等待受罰。非真吏:詩(shī)人貶為永州司馬,為員外官,即在編制之外的官。且既無(wú)公務(wù),又無(wú)官舍,所以說(shuō)不是“真吏”。翻:副詞,反而之意。奉簡(jiǎn)書(shū):指遵從韋中丞所發(fā)簡(jiǎn)牘的命令隨行祈雨。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕