久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《黃溪夜泊》翻譯及注釋

宋代歐陽修

楚人自古登臨恨,暫到愁腸已九回。

譯文:楚人自來喜愛登高,抒發心中的煩悶。我才到這里,也覺得憂愁難忍。

注釋:楚人:楚國人。楚,戰國時的大國,為七雄之一,據有今湘、鄂、皖、江、浙諸省之域。登臨:登山臨水,謂游覽自然勝景。暫到:剛到,乍到。暫,始、初。愁腸已九回:猶“九回腸”。形容回環往復的憂愁。回腸,極言內心憂慮不安。

萬樹蒼煙三峽暗,滿川明月一猿哀。

譯文:莽莽蒼蒼的樹木,終日不散的煙云,使三峽顯得陰霾沉沉。開闊的江面,明月高懸,不時傳來猿猴的悲鳴。

注釋:萬樹蒼煙:青色的煙霧籠罩著茂密的樹林。萬,極言其多。蒼煙:青煙。滿川明月:明月的清輝朗照著平曠的原野。川,平野、平地。

殊鄉況復驚殘歲,慰客偏宜把酒杯。

譯文:遠離故鄉,又逢歲暮年關,怎不叫人心驚。要想安慰孤獨的靈魂,最好還是開懷痛飲。

注釋:殊鄉:猶“殊方”,異域,他鄉。殘歲:殘年,歲暮,指一年將盡的時候。慰客:猶“遷客”。慰,郁悶。把酒杯:把盞,把酒,端著酒杯。

行見江山且吟詠,不因遷謫豈能來。

譯文:閑來信步漫游,遇見山水佳麗,不妨高聲長吟。如果不是貶官外放,又怎么能飽覽各地的奇山異景。

注釋:吟詠:這里指作詩。后因用為歌詠或作詩的意思。遷謫:被貶謫到外地。

歐陽修簡介

唐代·歐陽修的簡介

歐陽修

歐陽修(1007-1072),字永叔,號醉翁,晚號“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬廬陵郡,以“廬陵歐陽修”自居。謚號文忠,世稱歐陽文忠公。北宋政治家、文學家、史學家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱“千古文章四大家”。

...〔 ? 歐陽修的詩(1122篇)