《發(fā)閬中》翻譯及注釋
前有毒蛇后猛虎,溪行盡日無(wú)村塢。
譯文:沿途各地荒無(wú)人煙,還有毒蛇猛獸出沒(méi),坐了一整天的船也沒(méi)有看到一個(gè)村莊。
江風(fēng)蕭蕭云拂地,山木慘慘天欲雨。
譯文:江上寒風(fēng)呼嘯,地面彌漫著云霧,山中林木衰殘,天上籠罩著陰霾,倍感荒涼。
注釋?zhuān)涸品鞯兀簩?xiě)云隨風(fēng)掠地而過(guò),正是將雨之象。
女病妻憂歸意速,秋花錦石誰(shuí)復(fù)數(shù)?
譯文:女兒病了,妻子很憂慮,就想快點(diǎn)到家,溪上的秋花錦石哪里還有精神去欣賞?
注釋?zhuān)哄\石:水底有花紋的小石。
別家三月一得書(shū),避地何時(shí)免愁苦?
譯文:為逃難而流落異地,離家?guī)讉€(gè)月才收到一封家書(shū),什么時(shí)候才不用愁苦與悲傷?
注釋?zhuān)罕艿兀簽楸茈y而流寓異地。杜甫自公元七五九年由華州避地秦州后,轉(zhuǎn)徙至此時(shí),已近五年,故有“何時(shí)”之嘆。
杜甫簡(jiǎn)介
唐代·杜甫的簡(jiǎn)介

杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
...〔 ? 杜甫的詩(shī)(1134篇) 〕