久青草国产手机视频免费观看_毛片网站是多少_亚洲视频中文_一区二区高清在线

首頁 > 詩文 > 詩文 > 翻譯及注釋

《薊丘覽古贈盧居士藏用七首》翻譯及注釋

唐代陳子昂

丁酉歲,吾北征。出自薊門,歷觀燕之舊都,其城池霸異,跡已蕪沒矣。乃慨然仰嘆。憶昔樂生、鄒子,群賢之游盛矣。因登薊丘,作七詩以志之。寄終南盧居士。亦有軒轅之遺跡也。

譯文:丁酉這一年,我從行北征契丹。從薊門出去,遍覽燕國的舊都城,它的城池、霸業已經荒廢了。于是感慨而仰天嘆息,回憶起當年樂毅、鄒衍眾位賢士在燕國的游從可稱很盛了。于是登上薊丘,作了七首詩來表達這種感想,寄給終南山的盧藏用居士。這里也有黃帝的遺跡存在。

注釋:丁酉歲:武則天神功元年(697年)。薊門:即薊丘。燕之舊都:薊是古代燕國都城,故址在北京市西南。樂生:指戰國名將樂毅。鄒子:即鄒衍。軒轅:黃帝之號。

北登薊丘望,求古軒轅臺。

譯文:向北登上薊丘四下觀望,尋訪古代軒轅臺的遺址。

注釋:軒轅臺:相傳為黃帝所居,遺址在河北涿鹿縣西南。

應龍已不見,牧馬空黃埃。

譯文:勇猛的應龍它已經不見,牧馬的童子也離開塵世。

注釋:應龍:有翼之龍,相傳是黃帝的臣子,受命殺了蚩尤。

尚想廣成子,遺跡白云隈。

譯文:還思念著那仙人廣成子,白云深處也許留下蹤跡。

注釋:廣成子:神仙名,一說為老子別號。隈:曲深之處。

南登碣石阪,遙望黃金臺。

譯文:往南登上鄒衍居住的碣石宮,遠遠眺望郭隗受禮的黃金臺。

注釋:阪:一作“館”。黃金臺:又稱燕臺、招賢臺,故址在河北易縣東南。

丘陵盡喬木,昭王安在哉。

譯文:丘陵上全是成林的參天大樹,招賢納士的燕昭王如今何在?

霸圖悵已矣,驅馬復歸來。

譯文:霸業的理想遺憾地成為過去,我騎著馬前往又騎著馬回來。

王道已淪昧,戰國競貪兵。

譯文:仁政王道已經淪沒不明,戰國諸侯競相貪利用兵。

注釋:淪昧:沒落;昏暗。

樂生何感激,仗義下齊城。

譯文:樂毅為此多么感動奮發,主持正義攻下齊國都城。

注釋:感激:感奮激發。

雄圖竟中夭,遺嘆寄阿衡。

譯文:宏偉抱負竟然半途而廢,我遺憾嘆息地遙念伊尹。

注釋:阿衡:指商代賢相伊尹。

秦王日無道,太子怨亦深。

譯文:秦王一天天暴虐無道,燕太子怨憤也就加深。

一聞田光義,匕首贈千金。

譯文:一旦聽說田光的高義,便以千金購利匕相贈。

其事雖不立,千載為傷心。

譯文:他們的事雖沒有成功,千年來為之黯然傷神。

注釋:不立:不成。

自古皆有死,徇義良獨稀。

譯文:自古以來人人都有一死,只是徇義的人確實少見。

注釋:徇:為達到某種目的而獻身。一作“循”。

奈何燕太子,尚使田生疑。

譯文:為什么像燕丹太子這樣,還要使田光先生有懷疑?

注釋:太:一作“丹”。

伏劍誠已矣,感我涕沾衣。

譯文:伏劍而死誠然已成往事,使我感動落淚沾濕衫衣。

大運淪三代,天人罕有窺。

譯文:天道淪沒在夏商周以后,天與人的奧秘很少發現。

注釋:三代:指夏、商、周。

鄒子何寥廓,漫說九瀛垂。

譯文:鄒衍先生氣度多么恢宏,漫說九州之外大海無邊。

注釋:瀛:海。垂:遠。

興亡已千載,今也則無推。

譯文:人事興亡已經過了千年,如今就再無從進行推算。

注釋:推:推求。一作“為”。

逢時獨為貴,歷代非無才。

譯文:只有生而逢時最為難得,每朝每代并非沒有人才。

隗君亦何幸,遂起黃金臺。

譯文:郭隗先生又是多么幸運,燕昭王為他筑起黃金臺。

注釋:隗君:即郭隗。

陳子昂簡介

唐代·陳子昂的簡介

陳子昂

陳子昂(約公元661~公元702),唐代文學家,初唐詩文革新人物之一。字伯玉,漢族,梓州射洪(今屬四川)人。因曾任右拾遺,后世稱為陳拾遺。光宅進士,歷仕武則天朝麟臺正字、右拾遺。解職歸鄉后受人所害,憂憤而死。其存詩共100多首,其中最有代表性的是《感遇》詩38首,《薊丘覽古贈盧居士藏用》7首和《登幽州臺歌》。

...〔 ? 陳子昂的詩(167篇)