早梅譯文及注釋
譯文
梅花要迎接春天的來臨,所以它早先開放。盡管冬天的天氣是多么寒冷,但它還是傲然獨(dú)立,毫不畏懼。
它只是怕開花落在群芳之后,到那時(shí),人們游春的意興索然,再也沒有人特別注意地觀賞它了。
注釋
發(fā):開花。
疑:畏懼,害怕。
別意:格外注意,特別注意。
早梅鑒賞
在詠梅詩中僅以早梅為題的就為數(shù)不少。這類詩的一個(gè)共同特點(diǎn)是突出一個(gè)“早”字。這首《早梅》詩,用極富表現(xiàn)心理狀態(tài)的手法,寫出了梅花的堅(jiān)強(qiáng)性格。
詩題是《早梅》,卻并沒有具體描寫早梅的形象、姿韻,而是在議論早梅“早發(fā)”的原因。“迎春故早發(fā),獨(dú)自不疑寒”。為了迎接美好的春天的來臨,梅花不畏嚴(yán)寒,不懼風(fēng)霜而早于眾花開放?!坝骸倍?,回答了“早發(fā)”的原因?!安灰珊保肓嗣坊ú慌聡?yán)寒的堅(jiān)強(qiáng)性格。這些均從詩人口中說出,倍感親切。同時(shí),在詩人觀賞早梅生發(fā)出來的感嘆中,隱隱寄寓著詩人的情懷。
“畏落眾花后,無人別意看”。承上聯(lián),繼續(xù)抒寫早梅的原因。唯怕百花開在先頭,自己落了后,沒有人再來觀賞,所以,爭(zhēng)先恐后,早早放出了芳香。“畏”字引出的意義深遠(yuǎn)。原來,梅花獨(dú)自早早開放,是有著一種追求的,不能落在“眾花后”,而要開在“百花前”。詩人用擬人化的手法,賦予了梅花人的個(gè)性,用“疑”“畏”等極富于表現(xiàn)心理狀態(tài)的字眼,生動(dòng)描寫了梅花不怕嚴(yán)寒的堅(jiān)強(qiáng)性格和不甘落后的進(jìn)取精神。而且,巧妙地寄寓了詩人自己懷才不遇、孤芳自賞的情懷。
詩里沒有直接出現(xiàn)梅的畫面,也沒有任何對(duì)梅的形象描繪,但讀后,早梅的形象卻鮮明可觸。這是因?yàn)樵娙说淖h論,緊緊扣住了一個(gè)“早”字,突出了早梅的性格。
猜你喜歡
塞上二首 其一
: 肅靖王
天山青控戍樓中,畫角嗚嗚咽晚空。沙磧雨頹逢箭鏃,戰(zhàn)場(chǎng)風(fēng)急轉(zhuǎn)河蓬。
李陵望國臺(tái)猶在,蔡琰悲笳怨未窮。獵騎遙遙入霜霧,鸊鵜泉外夕陽紅。
南窗遺教為劉道亨編修賦
南窗人去幾朝昏,遺墨能看一卷存。素楮裝潢皆手澤,縹囊舒卷半啼痕。
后生繼述心良苦,先達(dá)流傳道可尊。風(fēng)散蕓香沾剩馥,春回蘭玉長(zhǎng)芳根。