雁盡書難寄,愁多夢不成。譯文及注釋
譯文
大雁都已飛走了,書信再難寄出。愁緒多得讓人難以入眠。
多希望能追隨那無處不在的月影,將光輝照射到你的軍營。
注釋
伏波營:“伏波”是將軍的封號。此處用的原意:平亂的軍隊。
鑒賞
這首詩為思婦代言,表達了對征戍在外的親人的深切懷念,寫來曲折盡臻,一往情深。
這是一個皓月當(dāng)空的夜晚,丈夫成守南疆,妻子獨處空閨,想象著憑借雁足給丈夫傳遞一封深情的書信;可是,春宵深寂,大雁都回到自己的故鄉(xiāng)去了,斷鴻過盡,傳書無人,此情此景,更添人愁緒。詩一開頭,就用雁足傳書的典故來表達思婦想念征夫的心情,十分貼切。「書難寄」的「難」字,細致地描狀了思婦的深思遐念和傾訴無人的隱恨。正是這無限思念的愁緒攪得她難以成寐,因此,想象著借助夢境與親人作短暫的團聚也不可能。「愁多」,表明她感情復(fù)雜,不能盡言。正因為「愁多」,「夢」便不成;又因為「夢不成」,則愁緒更「多」。思婦「憂愁不能寐,攬衣起徘徊」(古詩《明月何皎皎》),在「出戶獨彷徨」(同上)之中,舉頭唯見一輪孤月懸掛天上。「此時相望不相聞,愿逐月華流照君」(張若虛《春江花月夜》,于是她很自然地產(chǎn)生出「愿隨孤月影,流照伏波營」的念頭了。她希望自己能像月光一樣,灑瀉到「伏波營」中親人的身上。「伏波營」借用東漢馬援的典故,暗示征人戌守在南方邊境。
其曲折之處表現(xiàn)為層次遞進的分明。全詩四句可分為三層,首二句寫愁怨,第二句比第一句所表達的感情更深一層。因為,「雁盡書難寄」,信使難托,固然令人遺恨,而求之于夢幻聊以自慰亦復(fù)不可得,就不免反令人可悲了!三四句則在感情上又進了一層,進一步由「愁」而轉(zhuǎn)為寫「解愁」,當(dāng)然,這種幻想,顯然是不能成為事實的。這三十層次的安排,就把思婦的內(nèi)心活動表現(xiàn)得十分細膩、真實。
詩寫得情意動人。三四兩句尤為精妙,十字之外含意很深。「孤月」之「孤」,流露了思婦的孤單之感。但是,明月是可以跨越時空的隔絕,人們可以千里相共的。愿隨孤月,流照親人,寫她希望從愁怨之中解脫出來,顯出思婦的感情十分真摯。
詩沒有單純寫主人公的愁怨和哀傷,也沒有僅憑旁觀者的同情心來運筆,而是通過人物內(nèi)心獨白的方式,著眼于對主人公純潔、真摯、高尚的思想感情的描寫,格調(diào)較高,不失為一首佳作。
沈如筠簡介
唐代·沈如筠的簡介

沈如筠,唐詩人。潤州句容人。約生活于武后至玄宗開元時,善詩能文,又著有志怪小說。曾任橫陽主簿。與著名道士司馬承禎友善,有《寄天臺司馬道士》詩。
...〔 ? =$docheckrep[2]?ReplaceWriter($ecms_gr[writer]):$ecms_gr[writer]?>的詩(5篇)〕猜你喜歡
- 玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。
- 我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。
-
相思相望不相親,天為誰春。
出自 清代 納蘭性德: 《畫堂春·一生一代一雙人》
- 誰料同心結(jié)不成,翻就相思結(jié)。
- 三分春色二分愁,更一分風(fēng)雨。
-
斷送一生憔悴,只銷幾個黃昏。
出自 宋代 趙令畤: 《清平樂·春風(fēng)依舊》
-
年年負卻花期!過春時,只合安排愁緒送春歸。
出自 清代 張惠言: 《相見歡·年年負卻花期》
-
相思本是無憑語,莫向花箋費淚行。
出自 宋代 晏幾道: 《鷓鴣天·醉拍春衫惜舊香》
-
風(fēng)急桃花也似愁,點點飛紅雨。
出自 宋代 如晦: 《楚天遙過清江引·有意送春歸》
- 一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨愁。