1.譯作不是一面鏡子,也不是原作的復(fù)制品,不可能把原作所反映的內(nèi)涵和外延一板一眼地反射過(guò)來(lái)。
2.瓊自己的改編,在整本書(shū)各處添加了仿摹薩福的詩(shī)作,體現(xiàn)出了薩福原作的范圍:優(yōu)美地平衡在原始的熱情和間接的暗示之間,優(yōu)雅地?cái)[弄詞匯來(lái)掩飾猥褻的戲謔。
3.本人系半文盲,本漫畫(huà)遵照清代小說(shuō)《鏡花緣》繪制,本人謝絕任何跨省追捕行為,如有需要請(qǐng)直接聯(lián)系原作者李汝珍,謝謝。
4.這幅畫(huà)與原作比較,毫厘不爽,幾可亂真。
5.這幅畫(huà)與原作比較,毫厘不爽,幾乎可以亂真z aojv.com。
6.這幅畫(huà)與原作比較,毫厘不爽,幾可亂真。
7.但是,錢鐘書(shū)懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他對(duì)照過(guò)原作,這樣的評(píng)價(jià)對(duì)漢語(yǔ)的譯者和讀者來(lái)說(shuō)也都不足為訓(xùn)。
8.同時(shí),也是對(duì)高級(jí)訂制工坊巧奪天工的技藝的一曲贊歌,巧手裁縫的才華在如此精巧細(xì)致、與原作毫厘不差的模型上得到充分的體現(xiàn)。
9.盡管如此,考慮到原作里有如此之多的角色為了在最后一部電影里露個(gè)頭而大打出手,這也不是一件壞事。
10.性格非常鮮明的座山雕,看到了一座規(guī)模比原作大上好幾倍的土匪基地和琳瑯滿目的武器裝備,我們也如愿以償?shù)匦蕾p到了幾場(chǎng)“值回票價(jià)”的對(duì)戰(zhàn)場(chǎng)面戲。
11.然而兩者之間天差地別的是,原作的故事發(fā)生在紙醉金迷風(fēng)情萬(wàn)種的上海灘,而大波浪導(dǎo)演和小蘑菇制片卻流浪于人跡罕至的鄉(xiāng)郊荒野,饑寒交加無(wú)以為生。
12.這幅畫(huà)與原作比較,毫厘不爽,幾乎可以亂真。
13.這樣多的讀者哪一個(gè)是先看批評(píng)家的文章,然后再讓批評(píng)家牽著鼻子走,按圖索驥地去讀原作呢?
14.譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫(huà)葫蘆,而是根據(jù)他個(gè)人的審美原則,對(duì)原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。
15.電影以形形色*的敘事,為原作者情節(jié)簡(jiǎn)單、抒情詩(shī)調(diào)的故事錦上添花。
※ "原作"造句字典網(wǎng)漢語(yǔ)詞典查詞提供。